Interesting it would be to make a short research in the line of the two verbs mentioned. There are a lot of very impressive idioms and expressions with the verbs:
… LIPYTY KLEYITY CHIPLYATY KHLYAPATY
NA- NA- NA- KHLOPATY
V- V- V-CHEPTYSYA KLAPS
CLAY (ENGL.)
Compare with English (CLING, KLANG, KLEBEN, GLUE, GLUTEN, CLIP), Italian ‘COLA’, ‘COLARE’, ‘ACCOLARE’, APPICCIARE ,etc.
The consonant-vocalic sense groups of sounds /-LIP-, -LYEP-, has very interesting connotations in the language: LIPYTY - (BULG.: LEPYA, LEPILO) to form, to plastinate, to plasticize, to paste /Italian: PLASTIFICARE/; VLIPYTY- to caresslessly and impartially glue smth up. Noticeable would be the expressions of the kind: VLIPYTY LYAPASA/ POL.(WYMIERZYC’ KOMUS’ POLICZEK) , Italian DARE UNO SCHIAFFO, SCHIAFFEGGIARE- to slap smb’s face;
VLIPYTY FOTO - to glue up a photo;
Compare with the Russian: LYEPIT’, LYEPIT’ DURAKA - to make oneself a fool, to play the fool, to pretend to be a fool (Ukrainian: LIPYTY DURNYA).In the Polish Language, we find the same combination of sense-generating sounds: KLEJIC’, like in Ukrainian - KLEYITY, but - ROBIC’ Z KOGOS’ WARJATA. In Italian, the corresponding expression is FARE IL BUFFONE, RENDERSI RIDICOLO.
The meaning of joining two different objects together making them one having safegarded them as one unit is rendered by means of the already-mentioned sense-carrying morphemes KLEY-, CLIP-, CLING, CHEEPL-.
It would be necessary to mention that the original meaning of the sense-carrying morphrmrs LIP, LYEP, LYAP, KHLYAP , PLAST (PLYASKATY) is that of a palm strike against smth or a hand/palm action, not quite secure.
The Ukrainian word LIPYTY can be also used as a jargonism/slanism in the meaning of 'to talk without sense', like 'to blabber'.
So, one ‘VKLEYUYE FOTO’ and another ‘VLIPLYAYE FOTO’, - one does what he/she is up to/for.
Ivan Petryshyn Chicago 10/20/07 1:55pm